Top vijf hilarische bloopers van Google Translate


Image result for dunglish

Teksten vertalen: als we de geluiden moeten geloven, is het achterhaald. Waarom zou je naar een professioneel vertaler stappen? En waarom zou je betalen voor iets dat Google gratis doet?

Teksten vertalen is mensenwerk

Toegegeven: je tekst even snel in Google Translate plakken is reuze handig. Een slim idee voor als je snel even een mailtje wilt typen in het Italiaans. Of als je je afvraagt hoe dat rare woord er in het Nederlands uitziet. Maar een juridisch document vanuit het Frans vertalen in het Nederlands? Of je website even snel in het Duits overzetten? Doe toch maar liever niet. Dat teksten vertalen mensenwerk blijft, bewijst deze top vijf Google Translate bloopers:

1. Gefrituurde weg op de menukaart

Gefrituurde weg, oftewel ‘Fried Road’ bestellen? Het kon tot voor kort in een Spaans restaurant. Aan de goede bedoelingen van de eigenaar lag het niet. De man, die zijn gasten gefrituurde eieren had willen aanbieden, kreeg deze onsmakelijke variant voorgeschoteld door Google Translate. 

Image result for execution in progress 2. Executie in uitvoering

Wie Shanghai bezoekt, moet niet schrikken als er op een bord “Execution in Progress” vermeld staat. Nee, je nadert geen vuurpeleton. Het betreft hier simpelweg een foutje van Google Translate. Toen de lokale dienst infrastructuur "werk in uitvoering" intypte, was dit wat uit de vertaalmachine kwam rollen. Met als gevolg dat nu overal executies worden aangekondigd.

3. Met wildplassers gaat het goed

Image result for no littering violators fineWie zijn gulp opent, heeft niets te vrezen. Dat is de boodschap op duizenden anti-wildplasborden in China. De boosdoener is het minimale verschil tussen de Engelse woorden ‘fined’ (beboet) en ‘fine’ (het gaat goed). Op de borden had moeten staan: "niet wildplassen, overtreders worden beboet". Nu belooft het bord wildplassers een gouden toekomst.

4. Dunglish

Dunglish is een ware rage. Heel wat mokken, muismatten en T-shirts worden bedrukt met Nederlandse gezegden die letterlijk in het Engels vertaald zijn. Onbetwiste motor achter deze rage: Google Translate. Wie intikt: "zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens" krijgt te zien: "like the clock at home, it does not tick". Om maar niet te spreken van "the suckers are out of working", oftwel de zuigers zijn buiten werking. Met de hartelijke groeten van de directie.

5. Verhakkelde zinnen

Ja, u hoort het goed: “De unieke bedrijf op het Internet….! Begin uw Perquisite naar de I Butler, trendsettende & lucratieve & gemakkelijk”. Wie dat leest kan toch zeker niet wachten met klikken? Als butler maak je er in ieder geval een aandoenlijke indruk mee.

Google Translate: niet zonder risico's

Het mag duidelijk zijn: je tekst toevertrouwen aan Google Translate is niet zonder risico’s. Een tekst vertalen blijft mensenwerk. Laat je teksten dus niet verhakkelen door de vertaalcomputer, maar gun ze een menselijke behandeling. Dáár kun je mee voor de dag komen.



Reacties

Een reactie posten